The thesis analyze translation strategies of proper names in the Lithuanian translations of Glen Cook's novels The White Rose and She Is the Darkness. Firstly it discusses nature and functions of proper names. Secondly links proper names of Cook's novels to fantasy genre. Thirdly the overview of translation strategies is presented. Next section analyzes translation of proper names in Cook's novels and finaly the conclusion is drawn.Darbe yra analizuojamos tikrinių daiktavardžių vertimo strategijos lietuviškuose Glen Cook romanų "The White Rose" ir "She Is the Darkness" vertimuose. Pradžioje yra apžvelgiama tikrinių daiktavardžių kilmė ir funkcijos. Toliau Glen Cook romanų tikriniai daiktavardžiai susiejami su maginės fantastikos žanru. Tad...
The rural epic “Metai” (Seasons of the Year) by Kristijonas Donelaitis, a milestone of Lithuanian li...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
Lietuvoje Kanados literatūros vertimo istorija jau skaičiuoja 75 metus. Išverstos 45 knygos. Šiame s...
K. Donelaičio „Metų“ vardynas yra turtingas ir įvairus. Straipsnyje nagrinėjami 10 poemos vertimų (į...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Proper names take an important place in the English as well as in the Lithuanian grammar. Their tran...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish v...
Diplomdarbā pētīta īpašvārdu loma literatūrā un to atveide tulkojumā. Vārdi literatūrā ir cieši sais...
Asmenvardžių vertimas yra viena iš didžiausių problemų, su kuriomis susiduria kiekvienas vertėjas. V...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine”...
AbstractThe translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translato...
The rural epic “Metai” (Seasons of the Year) by Kristijonas Donelaitis, a milestone of Lithuanian li...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
Lietuvoje Kanados literatūros vertimo istorija jau skaičiuoja 75 metus. Išverstos 45 knygos. Šiame s...
K. Donelaičio „Metų“ vardynas yra turtingas ir įvairus. Straipsnyje nagrinėjami 10 poemos vertimų (į...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Proper names take an important place in the English as well as in the Lithuanian grammar. Their tran...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish v...
Diplomdarbā pētīta īpašvārdu loma literatūrā un to atveide tulkojumā. Vārdi literatūrā ir cieši sais...
Asmenvardžių vertimas yra viena iš didžiausių problemų, su kuriomis susiduria kiekvienas vertėjas. V...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine”...
AbstractThe translation of proper names is one of the most challenging activities faced by translato...
The rural epic “Metai” (Seasons of the Year) by Kristijonas Donelaitis, a milestone of Lithuanian li...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
Lietuvoje Kanados literatūros vertimo istorija jau skaičiuoja 75 metus. Išverstos 45 knygos. Šiame s...